The following quotation is a reprint of a post on my blog, Unorthodox Faith, from April 22, 2009. I felt at the time that there was no word to really describe the method of interpretation that leads to hyperliteralism.
There are two accepted terms for interpretation of Scripture:
- exegesis: a form of interpretation which attempts to allow the text to guide interpretation
- eisegesis: a form of interpretation which reads an agenda/doctrine into the text from an external source
I felt that there was a need for another word denoting a type of interpretation I observed in many forms through the years.
my·op·e·ge·sis (mahy-op-jee-sis) noun. a flawed method of interpreting Scripture in a near-sighted, limited way. The text is seen without consideration of greater context, supranarrative, and interpretational heritage.
In essence, myopegesis is a step beyond topical preaching. It is quite literally (pun intended) topical interpretation. It is interpretation based on the needs of the moment, in light of whatever the interpreter needs to address at the moment. This is a dangerous sentiment, but not an unknown one.
Pesher and the Evangelists
The Qumran communities, the authors of the now famous Dead Sea Scrolls, employed a similar interpretational formula known as pesher. Although pesher is the generic Hebrew word for ‘interpretation’, it meant something else to the Qumran communities. Qumran pesher (pl. pesherim) interpreted the Scriptures in terms of the needs of the day rather than in its original context. It was an extreme form of hyperliteralism. Since the Qumran interpreters saw themselves living in the end times, the Scriptures must have a veiled, end times meaning. They believed that all Scripture had this veiled meaning.
In a sense, the Christian evangelists used a similar interpretational methodology. The evangelists re-interpret passages from the Prophets in light of Jesus as the Messiah. In some cases, these interpretations have absolutely nothing to do with the literal reading of the passages they are drawn from. Their justification, best explained in the Epistle to the Hebrews, was that everything they knew about the Tanach had to be reinterpreted in light of Jesus’ revelation as not only the Messiah, but also as the Son of God.
As Christians, we do embrace this variant of pesher. We have since the first apostles reached the inevitable conclusion that in order for Jesus to be who he was and do what he did, he must have been not only Messiah but God himself.
Since we do believe that Jesus is the fulfillment of the Hebrew Scriptures, we cannot do otherwise. In fact, it could be argued that to not interpret the Scriptures in this way would be to deny the essence of Christianity itself.
The difference between Christian interpretation and Qumran pesher is that the Christians interpreted in light of their Messiah, not in light of their current context in general. In fact, the apostle Paul may have even argued against pesherim in some of his churches. (He seems to answer some kind of pesher in the letters to the Thessalonians and depending on how one reads Hebrews, the same might be true there.)
Certainly, the writer of the book of Revelation used some elements of pesher in his interpretation of the Prophets in his visions. This is not the only similarity of the Revelation to Qumran apocalypse literature, but again, his interpretations revolve always around Jesus. In his case, they revolve around the conflict between Jesus and Caesar - both the Caesar of his day and clearly some kind of expectation of a coming Caesar, known traditionally as Antichrist.
Medieval Interpretation
Although the medieval church would never have admitted the influence of pesher on their interpretation, the use of allegorical interpretation by the likes of Thomas Aquinas had more in common with Jewish pesher than it did with literal interpretation. Scriptures were interpreted with a very distinct bias. Everything pertained to the Church which was, in many ways, indistinct from secular government. It was the fusion of the Church and government that produced the concept of christendom in European theology.
Thus, everything was interpreted in terms of the context of the moment. If a preacher needed justification for his position, he had only to find a verse that pertained to it, regardless of context. The Bible became a mine from which the interpreters extracted whatever ideas suited them.
This type of interpretation, commonly known as eisegesis, was not quite the same as pesher and was far from modern hyperliteralism, but it did set the stage for the emergence of the doctrine of sola scriptura during the Reformation.
Reformation Myopegesis
Although John Calvin is credited with the development of sola scriptura, it was a common sentiment of his day. The idea was simple. In reaction to the medieval abuses, Calvin and his contemporaries determined to read the Bible literally.
There was only one problem with their interpretational idea. They were removed from the original context of the Scriptures by at least 1,500 years. They lived in a post-Crusader world, a world where Constantinople had fallen to the Ottoman Turks. They read the Bible in Latin or from the few known Greek texts in existence. Hebrew was the language of the Jews, a group of people most Christian (even Protestants) considered to be heretics because they rejected Jesus. They had little access to information about the true context of the Scriptures and often made erroneous interpretations because of this lack of information. It was not their fault; but it did limit their ability to truly interpreting the Scriptures as it was intended for the original audience.
In some ways this contributed to a sort of Protestant pesher. For example, Luther maintained to his dying day that the papacy was Antichrist. His interpretation contributed vastly to the development of an anti-Catholic mentality that still exists in the Protestant churches. Although Luther was a very well educated man who knew the history of the Roman Empire and has most likely read the works of Erasmus, he still interpreted the Scriptures in the context of his day.
This kind of interpretation pervades the work of European Calvinists of the next couple centuries. It flourished in the Americas as well. This type of interpretation was often employed in Puritan pulpits and was even used to justify the persecution and murder of ‘witches’ in 17th century Massachusetts.
Now, Hyperliteralism and Myopegesis
Now we can fast forward about two millennia to the emergence of fundamentalism at the turn of the 20th century. The deluge of new textual, linguistic, historical and archaeological evidence shook the foundations of interpretation. I’ve already addressed the ways this affected how literalism should be understood, so there’s no need to return to the topic. But the reality is that we now have access to at least a pretty good approximation of many of the original contexts of the Scriptures.
Unfortunately, the myopegesis of modern hyperliteralism persists. Many interpretations are still being made based on the ‘need’ of the moment. Nowhere is this more evident in the realm of eschatology (the doctrine of last things) where a new theory emerges almost every week about the Second Coming of Christ. One has only to watch a Christian television station to be exposed to a varied and bizarre array of eschatological views, all of which seem to be looking for a way to do pesher with the Scriptures. They use the Bible to disparage world leaders, to whip up cultish followings, and generally to embrace their poor hermeneutic.
Myopic interpreters can only see their context, and worse, they have a pre-existing conclusion that they make the Bible conform to in order to justify their position. In some cases, entire passages are reinterpreted in the name of literalism just to make a single pesher point.
The Danger of Hyperliteralism
- It is not the form of interpretation used by the biblical authors in the first place.
- It ignores the original matrix of the Scriptures (things like genre, idiom and linguistic development) in favor of a reading based on the current matrix.
- It places interpretation in the control of the interpreter.
- It is closed-ended. It forces the expositor to close his eyes to reinterpretation.